Wasza twórczość - Iron Maiden - Run Silent run deep PL_Szylol - 19 Luty 2014, 20:55 : Temat postu: Iron Maiden - Run Silent run deep
Witam wszystkich! Ostatnio dużo słucham Iron Maiden i oczywiście, spodobał mi się utwór "Run Silent Run Deep" poruszający oczywiście temat bitwy o atlantyk (tak wnioskuję ze słów). I mam wielką prośbę. Otóż, gdy zobaczyłem tłumaczenia na tekstowo.... padłem. Ktoś wpisał cały tekst do google tłumacz i przekopiował. Zresztą, zobaczcie sami: http://www.tekstowo.pl/pi...__run_deep.html
Postanowiłem to naprawić, lecz Iron Maiden używa w utworach zwrotów, które czasami bardzo ciężko dobrze przetłumaczyć na Polski. Tak więc, prosiłbym was o pomoc w tłumaczeniu. PL_tes - 19 Luty 2014, 23:41 :
Hehe. Dokladnie. Pierwsza linijka.
"The convoy lights are dead ahead "
tlumaczenie:
"Światła konwoju są martwe z przodu "
Dalej szkoda gadac.
PS. A z czym masz problem? PL_Szylol - 20 Luty 2014, 10:25 :
Pierwsze dwie linijki jakoś przetłumaczyłem, ale naprawdę nie mam pojęcia, jak przetłumaczyć trzecią "The thumb of diesels hammers down" PL_CMDR Blue R - 20 Luty 2014, 10:49 :
A to nie chodzi o "stukot" diesli na maksymalnym obciążeniu ("to hammer down" to jedno z określeń "gaz do dechy")?
Czyli "diesle stukoczą na pełnych obrotach" PL_Szylol - 20 Luty 2014, 17:38 :
Wielkie dzięki Finek <brohoof> .
No dobra, po pierwsze, przetłumaczyłem wstępnie pierwszą zwrotkę:
"Convoy lights are dead ahead
The merchantmen lay in their bed
The thumb of diesels hammers down
In the oily sea - the killing ground
Knuckles white, eyes alight
He slams the hatch on the deadly night
A cunning fox in the chickens lair
A hound of hell and the devil don't care"
na:
"Światła konwoju prosto przed nami,
Marynarz handlowy leży w swej koi.
Stukot dieseli na pełnych obrotach,
W oleistym morzu - strefa śmierci.
Białe kości, ogień w oczach.
Zatrzaskuje właz w śmiercionośną noc.
Przebiegły lis w kurniku,
Piekielny ogar spuszczony przez diabła."
Tak więc, jakieś sugestie, co do tłumaczenia? Jakieś inne pomysły? Mogą się przydać
A druga sprawa, wiecie może, jak przetłumaczyć sam początek refrenu "Running silent, running deep", bo ja osobiście przetłumaczył bym na "Cichy bieg, zanurzenie" albo "Płyniemy cicho, płyniemy głęboko". Jak myślicie? PL_CMDR Blue R - 20 Luty 2014, 21:33 :
Raczej to drugie. Że płyniemy cicho i głęboko.
Cichy bieg to raczej nie najlepsze określenie (dla fachowców). sOnar - 21 Luty 2014, 01:11 :
No wiecie. Tłumaczyć dosłownie to się nie powinno. Przyda się odrobina poezji
Światło w konwoju wróży śmierć
a marynarz na swej koi legł
Szczerzą kły a w oczach łzy
Trzasną włazy w trupi mrok
Lis w kurniku skrada się
Niczym czarci pies - zrywa się
PL_CMDR Blue R - 21 Luty 2014, 09:36 :
Fajnie wyszło
Ale wracając do tematu: oczywiście, że nie dosłownie, ale też, aby nie zmieniać sensu.
Jak ten stukot diesli na pełnych obrotach. Nie ma tam nic o obrotach. Jest raczej o "zamykaniu licznika, gazie do dechy, itd". PL_Szylol - 21 Luty 2014, 09:53 :
No Sonar, nie znałem Cię od tej strony
Co racja to racja, nie można tłumaczyć dosłownie, bo dosłownie to tłumaczy google translator i mamy efekty
W międzyczasie udało mi się przetłumaczyć refren:
"Running Silent, running Deep,
we are your final prayer.
Warriors in secret sleep,
a merchantman's nightmare.
A silent death lies waiting for all of you below
Running silent, running deep,
sink into your final sleep"
na
"Płyniemy cicho, płyniemy głęboko,
jesteśmy twoją ostatnią modlitwą.
Wojownicy w tajemnym śnie,
koszmar marynarzy handlowych.
Cicha śmierć czeka na was wszystkich pod wodą,
Płyniemy cicho, płyniemy głęboko,
zatoń w swój ostatni sen." PL_CMDR Blue R - 21 Luty 2014, 15:12 :
Określenie marynarze handlowi brzmi dziwnie... raczej bym zostawił ogólnie marynarzy... lub marynarzy cywilnych raczej.
@Szylol & sOnar.
Nie znałeś? Robert! Masz jeszcze gdzieś to opowiadanie o tej parodii rejsu U-Boota z grubym Hansem i świniami na pokładzie? Jak masz, to pokaż Szylolowi PL_Szylol - 21 Luty 2014, 17:13 :
No właśnie się tak zastanawiałem nad tym. Ew. dam gwiazdkę i dopiskę na dole, że chodzi o marynarzy floty handlowej, bo mogą się czepiać.
A tej opowieści Sonara nie słyszałem PL_Szylol - 21 Luty 2014, 21:20 :
Okej, kolejne trzy zwroty, które nie wiem, jak przetłumaczyć "A cast of millions - part to play"
nie wiem, czy przetłumaczyć na "Rzucono miliony - każdy ma swoją część do odegrania" czy "obsada milionów - część do zagrania" czy może macie jeszcze jakieś lepsze pomysły?
A drugi zwrot, "Killer? Victim? Fool for the day" oczywiście, co znaczy killer czy victim wiem, ale nie wiem, jak przetłumaczyć następny zwrot.
Trzeci zwrot zaś brzmi "On the way down to Davy Jones" "Na drodze w dół do Daviego Jones'a"?
Aha i że jest trochę roboty z tym tłumaczeniem, więc postanowiłem zrobić potem teledysk fan-made do tego utworu z napisami, więc przyda się ono na coś więcej niż tekstowo . PL_Cmd_Jacek - 22 Luty 2014, 11:30 :
PL_CMDR Blue R napisał/a:
& sOnar.
Nie znałeś? Robert! Masz jeszcze gdzieś to opowiadanie o tej parodii rejsu U-Boota z grubym Hansem i świniami na pokładzie? Jak masz, to pokaż Szylolowi
sOnar dawaj. Z checia przeczytam. sOnar - 22 Luty 2014, 16:12 :
Oj chętnie ale miałem detonację dysku i 6 lat pracy (w tym źródła UTW: KOTA) poszło w otchłań PL_Szylol - 27 Luty 2014, 19:17 :
No, zmontowałem w końcu teledysk: https://www.youtube.com/watch?v=laEYCsb-dZU