Uwaga ! Uwaga !
W dniu 29 grudnia 2019 roku zmieniliśmy silnik naszego forum PoilshSeamen.
Ze względu na to że dotychczas używany silnik był przestarzały (pracował od maja 2005 roku), był pełen luk i błędów, podjęliśmy decyzję o zamknięciu tego forum i otwarciu nowego.
Stare (to) forum jest dostępne "tylko do odczytu". Nowe zaś wymaga ponownego zarejestrowania użytkownika.
Adres się nie zmienia. Dalej jest to
Przegladajac pewna dokumentacje natknalem sie na cos takiego:
Cytat:
Za pomocą tego parametru można wygładzić początek i koniec opadania
przyspieszania i zwalniania. Ustawienie wartości 0 daje liniowy kształt opadania,
który powoduje natychmiastowe zadziałanie przyspieszania i zwalniania w reakcji na
zmiany sygnału zadającego.
Miodek czy to jest po polskiemu?
Ja dodam, ze chodzi krzywa S dla predkosci, gdzie autor opisuje te dwa miejsca zakrzywienia (na dole i na gorze). Jak dla mnie to troche smieszne okreslenie.
A tak ten kawalek brzmi po angielsku:
Cytat:
The start and end of the acceleration and deceleration ramp can be smoothed with this
parameter.
Inne ciekawe:
Flux brake - hamulec strumieniowy !?!?!
Imię: And Pomógł: 37 razy Dołączył: 09 Wrz 2008 Posty: 4398 Skąd: Gůrny Ślůnsk
#2 Wysłany: 10 Grudzień 2010, 14:29
Eeee...
Ten tekst wygląda jakby był żywcem zerżnięty z translatora. Sam używam i nie wstydzę się tego, jednak taki przetłumaczony tekst musi być potem jeszcze zaadoptowany do języka rodzinnego, a nie daj boże jak do tego zaprosi się człowieka który nie tylko ma blade pojęcie o składni języka ojczystego, to jeszcze nie orientuje się w technicznej teorii tematyki tłumaczenia...
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum